提示:担心找不到本站?在百度搜索 BL小说 | 也可以直接 收藏本站

第59页

      “斯莱特林的挂坠盒……这是一个相当长的故事。伏地魔把它藏在一个对他来说很特别的地点,一个海边的岩洞。但一位认清他真面目的斯莱特林把它偷了出来。”
    珀莉抬起头,试图分辨出这个圆形办公室边的画像,但是没能找到菲尼亚斯·奈杰勒斯·布莱克。
    她轻声说:“做出这个伟大的行为的是雷古勒斯·阿克图勒斯·布莱克。挂坠盒应该还在布莱克大宅。我猜布莱克家的家养小精灵不会让小天狼星把它丢掉的。”
    墙上传来一声恼火的咂嘴声。珀莉抬头看过去,只看到一个高瘦的男巫大步走出画框的背影。
    “我想菲尼亚斯是去布莱克老宅了。”邓布利多说,“他姓布莱克……啊,你已经知道这一点了,是吗?”
    珀莉点头。
    邓布利多的脸上浮起一种奇怪的表情,但很快又恢复了平静:“剩下的那些呢?”
    “日记本应该正在霍格沃茨。”珀莉说,“虽然我很难想象马尔福先生会挑个除开韦斯莱的人陷害,但是也不能排除其他的可能性。”
    “冈特家的戒指……”珀莉迟疑了。
    邓布利多立刻说:“如果你觉得这不适合告诉我,没关系。我们可以暂时跳过它。”
    “哦,不是。”珀莉赶紧说,“那枚戒指被藏在小汉格顿附近的冈特老宅里。戒指上镶嵌着……回魂石。”
    她不自觉地看向邓布利多手边的魔杖,而邓布利多也注意到了她的目光。
    “你看到了许多东西,对吗?”邓布利多的表情很平静,看起来并没有被窥见心事的恼火。
    “抱歉,邓布利多校长。”珀莉小声说,“只是……您为了把它取出来,差不多失去了一只手。”
    校长室内静默了一会儿,而后珀莉继续说:“纳吉尼也被制作成了一个魂器。但最糟糕的是……哈利。”
    “伏地魔对自己的灵魂摧残得太过,导致他在最后一次发射杀戮咒的时候分裂了自己的灵魂,是这样吗?”邓布利多的表情变得严肃起来。
    珀莉艰难地点了点头:“哈利能和蛇对话。他……在某些情况下甚至能和伏地魔的大脑沟通。”
    原作的最后关头,邓布利多已经死去,因而得以在迷离幻境中让哈利回头,可是现在……
    邓布利多注意到了她惶恐的眼神,对她露出宽慰的表情。
    “别担心,我们会解决这个问题的。”他以令人信服的口吻这么说着,而福克斯也同意似的发出一声轻柔的鸣叫。
    很难想象她在这短短的几个小时中得到了当代最强大的白巫师的好几个保证。当珀莉终于镇定下来,并在邓布利多的推荐下开始尝试一块橘子果酱松饼石,她这样想。
    但是很奇妙的,她的那些混乱和不安都消失了。
    ——毕竟,这可是阿不思·邓布利多。
    作者有话要说:
    早期的翻译(人文版初版,2002年重印)中:蛇怪被描述为需要蟾蜍孵化一只公鸡蛋。但实际上英文版中是\a chicken\'s egg\(至少我手里最早这个英式英文儿童版里是这个),后续的翻译据说也更改为了普通的鸡蛋。
    迷离幻境:一个简中翻译没出现的词汇,原文是limbo(地狱边境www),总之就是介于生死之间的一个地方。原作第七部哈利在短暂的死去后进入了这里,他想象这儿是国王十字车站的站台,然后在这儿看到了已经死去的邓布利多和一个丑陋的婴儿(伏地魔的灵魂碎片)。罗琳在某个线上访谈(或者聊天?)曾经提过:它的样子取决于进入那里的人,而有些迷离幻境经历也会涉及这个人的亲人或其他熟人。
    魂器:珀莉这会儿搞错了,纳吉尼现在还没被制作成魂器,伏地魔要在1994年的夏天通过谋杀伯莎·乔金斯制作这个魂器(依旧出自罗琳的某次线上访谈);她要之后才会想起来。
    ***********
    今天还修了两个之前的章节,发现了个bug。
    第26章 蛇怪
    在邓布利多的推荐下,珀莉把桌上的茶点尝了个遍。
    她恰巧也偏好甜食。于是邓布利多慷慨地示意她可以把那些柠檬雪宝和冻草莓软糖装一些回去。
    她有些不好意思又很满足地把它们塞进自己的大口袋里,又想起来一件事:“斯莱特林的密室需要蛇佬腔才能打开。嗯……是对着洗手台上一个有蛇标志的水龙头用蛇语说‘打开’。蛇怪可能在管道里,如果进去后没看到它,要试着用蛇语请求密室里的斯莱特林石雕像开口说话。”
    邓布利多的表情变得严肃了一些,但也可能是珀莉看错了,因为他随即对她微笑起来:“我明白了,珀莉。”
    被校长喊名字的感觉还挺不错的。
    珀莉摸了摸口袋里的糖,然后站起身。她肩膀上的福克斯又温柔地叫了一声,震动翅膀飞起来。
    “——最后一个问题,珀莉。”邓布利多在她准备离开时叫住了她。
    “如果有必要,你认为哪些人可以被告知你的秘密?”
    珀莉愣了愣。
    而后她绽开一个笑容:“您觉得值得信任的人,他们都值得信任。”
    十四岁的姑娘离开了。校长室重新安静下来。
    福克斯回到自己镀金栖枝上,垂下了眼睛,邓布利多桌上的那些银器的嗡鸣声重新清晰起来。
    --